←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.
Safi Kaskas   
It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth. Some of the believers disliked it

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَمَاۤ أَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۢ بَیۡتِكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّ فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لَكَـٰرِهُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
kamā akhrajaka rabbuka min baytika bil-ḥaqi wa-inna farīqan mina l-mu'minīna lakārihūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As brought you out your Lord from your home in truth, while indeed, a party among the believers certainly disliked.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it
M. M. Pickthall   
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.
Safi Kaskas   
It is your Lord who took you out of your home to fight for the Truth. Some of the believers disliked it
Wahiduddin Khan   
As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it
Shakir   
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse
Dr. Laleh Bakhtiar   
Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it.
T.B.Irving   
just as your Lord sent you forth from your home with the Truth, even though a group of believers disliked it.
Abdul Hye   
As your Lord brought you (O Muhammad) out from your home (to struggle) for the truth, and surely, a party among the believers disliked it.
The Study Quran   
[Remember] how thy Lord brought thee forth from thy home in truth, while a group of the believers were averse
Talal Itani & AI (2024)   
Just as your Lord brought you out of your home truthfully, despite the reluctance of some believers.
Talal Itani (2012)   
Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant
Dr. Kamal Omar   
It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move)
M. Farook Malik   
Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant
Muhammad Mahmoud Ghali   
As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that
Muhammad Sarwar   
A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice)
Muhammad Taqi Usmani   
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it
Shabbir Ahmed   
(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant
Dr. Munir Munshey   
A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause
Syed Vickar Ahamed   
Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this
Abdel Haleem   
For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked i
Abdul Majid Daryabadi   
This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse
Ahmed Ali   
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse
Aisha Bewley   
Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it,
Ali Ünal   
Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took)
Ali Quli Qara'i   
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant
Hamid S. Aziz   
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it
Ali Bakhtiari Nejad   
As your Lord rightly made you (Muhammad) go out of your home (for the battle of Badr), while indeed a group of the believers disliked it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord ordered you out of your house in truth, even though a group among the believers disliked it
Musharraf Hussain   
It was your Lord Who led you out of your home for a purpose, though a group of the believers disliked it,
Maududi   
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
Mohammad Shafi   
Likewise, in truth, did your Lord cause you to go forth from your house. And indeed ah section of the believers were against it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As (O beloved Prophet)! Your Lord brought you forth from your house with truth, and undoubtedly, a group of Muslim was unhappy over it.
Rashad Khalifa   
Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it
Maulana Muhammad Ali   
Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse
Muhammad Ahmed & Samira   
As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E)
Bijan Moeinian   
Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it
Faridul Haque   
The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it
Sher Ali   
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it)
Amatul Rahman Omar   
(This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it
George Sale   
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it
Edward Henry Palmer   
As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom
John Medows Rodwell   
Remember how thy Lord caused thee to go forth from thy home on a mission of truth, and part of the believers were quite averse to it
N J Dawood (2014)   
Just as your Lord bade you leave your home in the cause of Truth, and some of the faithful were reluctant

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Even as your Lord brought you forth from your house by the truth but meanwhile a party from the believers certainly were averse.
Munir Mezyed   
Just as your Lord caused you to go forth from your home (for the Battle of Badr) in truth, while indeed, a party among the Monotheistic Believers were averse to it.
Sahib Mustaqim Bleher   
Just as your Lord sent you out from your home with the truth even if a section of the believers resent it.
Linda “iLHam” Barto   
Just as your Lord ordered you from your house with truth, indeed, some of the believers did not like it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Just as when yoursg Lord brought you out of your house with the truth, while a group of believers were definitely reluctant,
Irving & Mohamed Hegab   
just as your Lord sent you forth from your home with the Truth [to war], even though a group of believers disliked it.
Samy Mahdy   
As your Lord exited you out from your home by the right, and surely a team of the believers would be hating.
Sayyid Qutb   
Just as your Lord brought you forth from your home for the truth, even though some of the believers were averse to it.
Ahmed Hulusi   
Just as when your Rabb had taken you out of your home by making you experience the reality (i.e. this decision was not made as a result of your emotions, but rather based on the wisdom of your Rabb) some of the true believers were not pleased with this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Just as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were certainly averse (to it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief . Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion
Mir Aneesuddin   
And a party of the believers certainly disliked the manner in which your Fosterer made you to go out of your house in the (cause of) truth.
The Wise Quran   
As your Lord brought you out from your house with the truth, and indeed a party of the believers were surely averse.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it
OLD Literal Word for Word   
As brought you out your Lord from your home in truth, while indeed, a party among the believers certainly disliked
OLD Transliteration   
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoona